林兰英 Lin Lanying (1965 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
探望 |
Besuch |
|
|
|
|
夕阳下山的时候 我来看你 |
Als die Sonne hinter den Bergen untergeht gehe ich dich besuchen |
看你的不惑之年 |
Um dich in deinem vierzigsten Lebensjahr zu sehen |
看你拥着疼痛的病身 |
Deinen kranken in Schmerz gehüllten Körper zu sehen |
但我实在没有勇气面对你 |
Doch habe ich wirklich nicht den Mut, dir gegenüber |
说出菊花的秘密 |
Vom Geheimnis der Chrysanthemen zu sprechen |
探望你的距离越来越远 |
Der Abstand zwischen meinen Besuchen wird immer größer |
在病床前 我对你喊出 |
Neben dem Krankenbett platze ich dir gegenüber |
桃花的粉 梨花的白 |
Mit dem Rosa der Pfirsichblüten und dem Weiß der Birnenblüten heraus |
春天呈现出大自然的美 |
Im Frühling zeigt sich die Schönheit der Natur |
这是前世今生 也是来世 |
Es ist das vorige und heutige Leben und auch unsere nächste Existenz |
破开白色的围帘 我看你 |
Ich ziehe den weißen Vorhang, der um dein Bett hängt, auf |
将花朵送你 |
Bringe dir Blumen mit |
让你亲手抚摸它们整齐的笑颜 |
Lasse dich eigenhändig ihre geordneten, lächelnden Gesichter berühren |
让你亲吻它的花蕊 |
Lass dich ihre Staubgefäße küssen |
让你收藏它的芳香 |
Und ihren Duft aufbewahren |
你枯黄的手指刷开诗行 |
Deine dürren, gelben Finger wischen die Verse weg |
回家的路上 |
Auf dem Nachhauseweg |
我一直在整理你的容貌 |
Versuche ich die ganze Zeit deinen Anblick zu ordnen |
忍不住轻轻呼出你的名字 |
Und kann mich nicht zurückhalten, sanft deinen Namen zu hauchen |
今夜 我的诗歌将在细雨里汇聚 |
Heute Nacht strömen im Nieselregen meine Gedichte zusammen |
神在远方 |
Gott winkt weit weg |
挥舞着沉重的手臂 |
Mit seinem schweren Arm |
他召唤我们相遇 离别 |
Er ruft uns zum Treffen auf zum Abschiednehmen |
现在又要亲手了结这场人生盛大的宴席 |
Er möchte wieder eigenhändig das feierliche Bankett des Lebens beenden |